Deze Nederlandse woorden zijn lastig te vertalen naar het Engels

Foto: Seeders
Soms lijkt de Engelse taal de Nederlandse over te hebben genomen. Toch zijn er nog een aantal Nederlandse woorden die moeilijk of niet precies te vertalen zijn. Wij Nederlanders vinden bijvoorbeeld veel dingen erg ‘gezellig’. Probeer dat maar uit te leggen aan iemand die Engels spreekt. Talenplatform Preply zet de leukste mismatches voor je op een rij.
LANDELIJK, 06-02-2024 – Er zijn best wat Nederlandse woorden waar we nog geen Engelse vertaling voor hebben gevonden of waar simpelweg geen vertaling voor is. Nederlanders zijn bijvoorbeeld heel erg goed in het ‘natafelen’ met een ‘borrel’, wat inhoudt dat na het eten iedereen nog even aan tafel blijft zitten met een alcoholisch drankje. Voor de woorden natafelen en borrel zijn er geen directe Engelse vertalingen. In het Engels kan er wel gesproken worden over ‘a drink’ maar in tegenstelling tot de Nederlandse borrel, kunnen dit ook non-alcoholische drankjes zijn.
Nederlanders houden ook van ‘uitbuiken’ wanneer zij (te)veel gegeten hebben. Even met de knoop open onderuitgezakt het eten laten zakken. Ook een typisch Nederlands begrip waar geen directe Engelse vertaling voor is.
Bijkomen van je griep
Als Nederlander ben je vast wel een keertje lekker op het strand gaan ‘uitwaaien’, even door de wind lopen en genieten van een stevige wandeling. Heb je het dan snel koud? Dan ben je een echte ‘koukleum’ en zullen Nederlanders zeggen dat je aan het ‘koukleumen’ bent. Mocht je dan tijdens die wandeling toch echt koud gevat hebben en dus ziek zijn geworden, dan moet je echt even op de bank onder een dekentje gaan ‘uitzieken’. Deze drie Nederlandse uitspraken vallen ook niet te vertalen naar het Engels.
Even in overleg 
Wil je een leuke uitdaging aangaan? Probeer dan maar eens aan je Engels sprekende vriend uit te leggen dat jij even naar je ‘buurvrouw’ loopt om te vragen of ze wilt ‘meedenken’, zodat je later met haar kan ‘overleggen’ over het buurtfeest wat je uiteindelijk ‘gezellig’ met haar wilt gaan organiseren. Geloof me, dat wordt heel lastig. ‘Buurvrouw’ heeft namelijk geen letterlijke Engelse vertaling, ‘neighbour’  is namelijk zowel een buurvrouw als een buurman. ‘Meedenken’ en ‘overleggen’ komen ook echt niet specifiek in het vocabulair van het Engels sprekende volk voor.
Zo zijn er nog een aantal andere Nederlandse opmerkingen, uitspraken of woorden die geen Engelse vertaling hebben en dus erg ingewikkeld zijn om uit te leggen. Hieronder een overzicht:
Nederlandse woorden die niet/moeilijk te vertalen zijn naar het Engels: 
  • Hè hè
  • Gezellig
  • Uitwaaien
  • Natafelen
  • Uitbuiken
  • Uitzieken
  • Koukleumen
  • Buurvrouw (Neighbour is zowel buurman, als buurvrouw)
  • Rijke stinkerd
  • Borrel (‘A drink’ kan elk soort drankje zijn en in het Nederlands bedoelen we een alcoholisch drankje)
  • Tegenligger
  • Smeuïg
  • Overleggen (Discuss of consulation klinkt heftiger dan even overleggen)
  • Meedenken
Aanmelden nieuwsbrief
Cookieinstellingen